dinsdag 29 maart 2016






een mistige dag -
tussen nieuwe molshopen
bloeien krokussen




gepubliceerd in vuursteen, lente 2016


zaterdag 19 maart 2016






stiltecoupé -
het meisje met een hoofddoek
maakt een sudoku





woensdag 16 maart 2016

I wait for the moon - Momoko Kuroda



I wait for the moon – 100 haiku of Momoko Kuroda

Vertaald naar het Engels door Abigail Friedman
Uitgegeven door: Stone bridge press
ISBN: 978-1-61172-016-7

De reden dat ik geïnteresseerd ben geraakt in haiku´s en het zelf ben gaan schrijven is naar aanleiding van de traditionele Japanse haiku´s van de bekende haikudichters, die keer op keer hertaald worden en ruimschoots beschikbaar zijn.

Met“I wait for the moon”zijn nu hedendaagse haiku´s beschikbaar – in het Engels – van Momoko Kuroda. Dit boek biedt een samenvatting van de 6 bundels die in Japan van haar zijn uitgegeven.

Er zijn 7 hoofdstukken in dit boek met bijbehorende haiku´s. Het zijn dus geen uittreksels van haar uitgegeven boeken, maar een indeling naar het leven van Momoko Kuroda.

Hoofdstuk 1
Dit zijn haiku´s uit de beginperiode en een schets naar het leven zoals Masaoka Shiki dat heeft gedaan.

under a single lamp
sits an old woman alone –
evening of fireflies

Hoofdstuk 2
Naar aanleiding van 11 maart 2011, als Japan getroffen wordt door een aardbeving, de daarop volgende tsunami en de ramp met de kerncentrale heeft Momoko Kuroda de haiku´s uit dit hoofdstuk geschreven.

wild east wind –
an old woman heads toward
unfamiliar streets

Hoofdstuk 3
Inmiddels heeft Momoko Kuroda.haar eigen stijl ontwikkeld. Deze haiku's zijn verzameld in dit hoofdstuk.

a cockroach trap
I put it together
on my birthday

Hoofdstuk 4
Momoko heeft – toen ze begon met haiku – een pelgrimage ondernomen langs 100 beroemde kersenbomen. Een pelgrimage waar ze uiteindelijk 27 jaar over heeft gedaan.

village of my youth –
that distant mountain cherry
this child evacuee

Hoofdstuk 5
In dit hoofdstuk beschrijft ze haar buitenlandse reizen in haiku's.

cooling of cows –
and in the distance a woman in a sari
bathes in the river

Hoofdstuk 6
Dit hoofdstuk beschrijft de 4 pelgrimstochten uit de Edo-periode 1603 – 1868 die zij heeft gemaakt, onder andere met haar eigen haiku-groep.

as if flying towards me comes the autumn pilgrim

Hoofdstuk 7
In dit hoofdstuk staan haiku's van Momoko die inmiddels ouder is. Haar ouders zijn overleden, net als veel vrienden.

at this temple
by the edge of the lake
I wait for the moon

zondag 13 maart 2016

donderdag 10 maart 2016






een rijzende zon -
op de ruggen van pony's
een dun laagje sneeuw





zondag 6 maart 2016

donderdag 3 maart 2016

Ik mis je schaduw



Af en toe hoor je een haiku die je zelf had willen maken. In de kern Midden-Nederland kwam er onlangs een voorbij:
lopend door het bos
de winterzon in de rug
mis ik je schaduw

Deze ontroerende haiku van Dorine Haveman geeft op subtiele wijze weer hoe je iemand kunt missen. Dat gemis komt op de meest onverwachte momenten en meestal wanneer je in gedachten met iets bezig bent met dagelijkse handelingen.
Ook Chiyo-ni, de Japanse haiku-dichteres die haar zoontje op jonge leeftijd is verloren heeft zo’n haiku gemaakt. Ze hoort de vriendjes van haar zoontje opgetogen terug komen van het zoeken naar libellen met hun vangst en ziet haar zoon er niet bij:

tot hoe ver van hier
zou mijn libellenvanger
vandaag zijn gegaan

Snel daarna realiseert ze zich dat hij niet met de kinderen mee is gegaan.

Van de Japanse haiku-dichter Issa zijn alle kinderen op jonge leeftijd overleden, waar hij haiku’s over heeft geschreven. Na het overlijden van zijn 2e kind schreef hij de volgende haiku:

dauw is het leven!
één dauwdrop – is het leven;
maar toch weer, altijd

Niemand kiest er vrijwillig voor om dit soort inspiratie op te doen, maar door het op deze manier in een haiku te verwoorden brengt het misschien enige troost en elke haiku is – hoe klein ook – een gedenkteken. Daarom zijn ze het ook waard om gelezen te worden.