zaterdag 28 februari 2015

woensdag 25 februari 2015






het was koud vannacht -
futen zetten hun kraag op
tijdens het dansen





zondag 22 februari 2015

Chiyo-ni

The bottom of the bucket
which Lady Chiyo filled has fallen out
the moon has no home in the water

Bovenstaande vertaling van een tanka is gemaakt door Yoshotoshi, net als de afbeelding van Chiyo-ni als antwoord op  bekende haiku van deze bekende haiku-dichteres:

Oh! morgenglories!
- mijn emmer is gevangen;
ik vraag om water

Deze haiku is ontstaan nadat Chiyo-ni op een morgen ziet dat de snelgroeiende morgenglories om haar emmer heen groeien. Om de bloemen - die maar een dag bloeien - niet te beschadigen besluit zij om water bij de buren te halen.

De afbeelding komt uit het boek "One hundred aspects of the moon" van Yoshitoshi, waarin hij momenten uit de - culturele - geschiedenis tekent waarbij op elke afbeelding de maan voorkomt.

Andere haiku's van Chiyo-ni zijn:

zij geeft haar geuren
ook aan de hand, die haar brak,
- pruimebloesemtak

hij raakte haar aan
met de lijn van zijn hengel
de zomermaan zelf

door de rivier slechts
stroomt de duisternis verder:
zóveel vuurvliegen


donderdag 19 februari 2015






ijsbloemen -
ik adem een opening
waar de maan in past





maandag 16 februari 2015






carnavalsoptocht -
een eend op de vijver
schudt zijn veren





vrijdag 13 februari 2015

maandag 9 februari 2015






zondagmorgen vroeg -
een torenvalk hangt biddend
boven een weiland





vrijdag 6 februari 2015






kantoorgevels -
achter een enkel venster
staan kamerplanten





dinsdag 3 februari 2015